LA ONADA
Et penso
i et sento encara,
t’enyor
i t’abraço alleujada,
t’espero
i et somio una vegada
i una altra
fins a la tornada.
Una onada
brama la mar de fons
dels meus records
i una tonada et canta
amb son d’havanera.
I mentre, et miro
i et penso encara,
t’enyor alleujada
i t’espero una vegada
i una altra
com una onada.
Traducción:
LA OLA
Te pienso
y te siento aún,
te añoro
y te abrazo aliviada,
te espero
y te sueño una vez
y otra
hasta la estrofa.
Una ola
brama el mar de fondo
de mis recuerdos
y una tonada te canta
al son de habanera.
Y mientras, te miro
y te pienso aún,
te añoro aliviada
y te espero una vez
y otra
como una oleada.
ARTE Y OXÍGENO
Mi océano no tiene muros que agazapen
mi desnudez casi invisible a plena luz.
Danzo en la sombra de mareas olvidadas
al son de las olas y contra las corrientes
impacientes, pasantes, pesantes, errantes.
Me asomo al balcón de los deseos y luego,
vil, regreso a mis etéreos interiores.
La profundidad exterior olvida que
la realidad ocupa lugares donde
el oxígeno no tiene aire, sino nace
del vientre de bosques de emociones y donde
los peces vuelan bajo un cielo sumergido.
Mientras, transcurre translúcido un mundo ajeno
a tus ojos, de sal son igual nuestras lágrimas,
de agua son nuestras almas. Así es nuestro mar,
en él fluyo, en él me diluyo, aún desnuda
con mi traje de empeño, sueño en encontrar
un solo aliento envuelto de calada de aire
medrado, en el que yo emerja hacia tu más libre
intimidad, justo hasta la virginidad
del arte y la esencia del origen del todo.
Ahí, en el fondo, existo para que tu existas.
Ver versión digital en el siguiente enlace o adquirir ejemplar impreso de alta calidad en nuestro Kiosco Artepoli